<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>长春翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</link><description>长春日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright changchunanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 01:16:22 +0800</pubDate><item><title>未命名文章商务英语交际口语锦集</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 16:38:21 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[英语交际口语久仰! 　　I ve heard so much about you. 　　好久不见了! 　　Long time no see. 　　辛苦了! 　　You ve had a long day.Youve had a long flight. 　　尊敬的朋友们! 　　Distinguished/Honorable/Respected friends 　　阁下(多用于称呼大使) 　　Your excellency 　　我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京。 　　On behalf of ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=cfc5d025</trackback:ping></item><item><title>长春争创双拥城“七连冠”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:13:27 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年，全国将开展新一轮双拥模范城评比。昨日下午，在长春市双拥工作领导小组扩大会议暨争创全国双拥模范城动员会议上，长春市市长崔杰表态，长春要力争拿到该殊荣，实现&ldquo;七连冠&rdquo;。　　会上崔杰表示，长春市委、市政府将解决好现役军官随军家属就业、子女入学等问题；将接收、安置好伤病残退役军人，帮助他们解决就业、住房、医疗和生活等方面困难。同时，落实军队离退休干部政治待遇和生活待遇，使其老有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=156894ef</trackback:ping></item><item><title>口译知识：翻译技巧之语序调整</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:25:31 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的，但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说&ldquo;他正在卧室里睡觉&rdquo;，而在英语中却说He is sleeping in the bedroom．（他睡觉在卧室。）；英语汉语都说&ldquo;他出生于北京&rdquo;，&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=f05e5c8c</trackback:ping></item><item><title>词根记忆最有效：词根法记四六级单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:32:30 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[1 由简单词变化而来的词根 　　sist=st(stand)站 nim=nym=nom(name) tri(three) serve(save)保留 riv(river )沟 opt 选择 preci价值 di=du(two) sim=sym=sem (same) demo(de+man)人民 mens(meter)测量 tain(take+in) 　　2 以下词根的含义跑不出开头辅音字母的含义，很多都是讲过的，请记忆这些词根时，结合开头辅音字母的含义，每一串中越开始的词根越重要 　　B &nd...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=00096006</trackback:ping></item><item><title>综合指导：将“中/高级口译”进行到底</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:59:03 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[中口阅读满分60分，6篇文章，共30道选择题，预计50分钟完成；相较90分的听力和100分的翻译而言，阅读从分值比重上来说并非重中之重，但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性，阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高，在00年之前，其难度处在四级到六级之间，但在00年之后，文章长度变长，词汇要求提高，题目难度提升，加之文章体裁的多元化，难度提升到六级或托福水平，尤其是近两年，中口阅读有与高口接轨的趋势，开始走向原汁原味的外刊风格。 &nbsp; &nbsp...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=2ab70fee</trackback:ping></item><item><title>英汉词汇的社会文化内涵漫谈</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:01:45 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具&rdquo;。英汉词汇的文化内涵极为丰富，但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说，它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构，每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统，两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面： 一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象 词汇空缺现...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=25426e41</trackback:ping></item><item><title>高考英语听力等“三项考试”成绩4月8日揭晓</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:44:48 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[来自浙江省教育考试院的消息，今年3月举行的高考英语听力、通用技术、信息技术（简称&ldquo;三项考试&rdquo;）考试评卷已结束，目前正在进行数据汇总与核对，将在4月8日公布成绩。今年我省采取网上公布考生成绩信息的方式，届时，考生可直接登录浙江教育考试网凭本人身份证号码和准考证号码查询成绩，并可登录高考网报系统自行打印成绩通知单。有关考生查询后，若对技术科目成绩有疑问，可于4月14日17:00前，凭本人准考证和打印的成绩单向当地招生考试机构申请办理查对手续。我省将于4月16日至18日进行技术...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=92d17dfd</trackback:ping></item><item><title>东航公司抓好飞行员ICAO英语工程工作</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/看国际新闻学时尚英语(长春翻译公司).html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:06:28 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/看国际新闻学时尚英语(长春翻译公司).html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 没有通过ICAO英语四级的飞行员，对其提出的转升级申请将不予考虑；通过ICAO英语四级公司飞行部在抓好飞行人员ICAO英语工程工作中，将此项工作与飞行员切身利益相关的转升级、排班直接挂钩，设定关卡的飞行员，优先安排执飞航线结构较好的航班任务。日前，中国东方航空股份有限公司（China Eastern Airlines Corporation Limited，简称&ldquo;东航&rdquo;）严格限制，以此激...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/看国际新闻学时尚英语(长春翻译公司).html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=72247777</trackback:ping></item><item><title>江苏翻译为难东北记者 郜树敏：近几场打出状态  </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/cc_4434.html</link><pubDate>Mon, 19 Jan 2009 11:46:31 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/cc_4434.html</guid><description><![CDATA[江苏德玛斯特队主教练杰森赛后表示，今晚长春大成生化东北虎队打得不错，为CBA奉献了一场精彩的赛事，而江苏队最终靠更为出色的进攻和防守而赢得了比赛...不过由于杰森总结得不多，且“套话”不少，并没有记者追问翻译了。江苏队胡雪峰在距离终场前还有28秒时命中一个压哨......]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/cc_4434.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=41</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=41&amp;key=c4718fcb</trackback:ping></item></channel></rss>
