<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>长春翻译公司</title><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</link><description>长春日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright changchunanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:46:07 +0800</pubDate><item><title>是工作让你至今单身吗？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:45:07 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[　　美国政府公布的数据显示有接近44%的职场人士是单身，而单身的原因很有可能是工作。以下列举了工作可能造成单身的四点原因以及应对措施： 翻译：U.S. government data reveals that up to 44% of the U.S. workforceis single -- and it may be because of work. Here are four reasons why your job might be keeping you single and wha...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=7604f1d7</trackback:ping></item><item><title>命运的名人名言</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:42:51 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[名人名言即经典性的著作和权威性的言论，这样的语言总是会带来振聋发聩、醍醐灌顶的效果，所谓&ldquo;一句话改变人生&rdquo;就是如此吧。如果某一天，在某一个地方，曾经有那么一句话深深出动了你柔韧的心房，希望你愿意与我一起分享。 1、A friend is a present you give yourself.----Robert Louis Stevenson 交一个朋友就是你赠予自己的一件礼物。----史蒂文森 2、Try not to become a man of success ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=6c6363f3</trackback:ping></item><item><title>长春大米未见造假</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 14:37:08 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[真假难辨的翻译&ldquo;五常香米&rdquo;让消费者不放心了，那么长春新闻本地米企生产的大米质量又如何呢？日前，长春市质监局对全市291家大米生产企业进行了检查，未发现米企存在造假现象，抽检结果也显示，没有发现不合格大米。16日，记者从长春市质监局食品监管处获悉，为让百姓吃上质量有保证的大米，近日，省质监局下发了《全省大米生产企业实施监督检查有关问题的通知》。根据通知部署，6月10日-7月5日，长春市翻译质监局对全市291家大米生产企业是否安装用豆油抛光大米设备的行为进行了集中的检查，未发...]]></description><category>珠海新闻</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=4491269d</trackback:ping></item><item><title>手势帮我们轻松记忆单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 09:17:23 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[在和他人的日常交流中，我们经常一边说话一边做手势。经科学家们研究，手势不仅可以起到辅助沟通的作用，还能有效地帮助对方记忆你所说的内容。而这如果应用到英语学习当中，则是，我们可以通过手势来加强对单词、短语的记忆！ Communicating by voice alone has its drawbacks, though.For example, I can&rsquo;t use hand gestures to clarify what I mean. And, as it turns out...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=5580ab7b</trackback:ping></item><item><title>长春争创双拥城“七连冠”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:13:27 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年，全国将开展新一轮双拥模范城评比。昨日下午，在长春市双拥工作领导小组扩大会议暨争创全国双拥模范城动员会议上，长春市市长崔杰表态，长春要力争拿到该殊荣，实现&ldquo;七连冠&rdquo;。　　会上崔杰表示，长春市委、市政府将解决好现役军官随军家属就业、子女入学等问题；将接收、安置好伤病残退役军人，帮助他们解决就业、住房、医疗和生活等方面困难。同时，落实军队离退休干部政治待遇和生活待遇，使其老有...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=156894ef</trackback:ping></item><item><title>口译知识：翻译技巧之语序调整</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:25:31 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的，但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说&ldquo;他正在卧室里睡觉&rdquo;，而在英语中却说He is sleeping in the bedroom．（他睡觉在卧室。）；英语汉语都说&ldquo;他出生于北京&rdquo;，&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=f05e5c8c</trackback:ping></item><item><title>词根记忆最有效：词根法记四六级单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:32:30 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[1 由简单词变化而来的词根 　　sist=st(stand)站 nim=nym=nom(name) tri(three) serve(save)保留 riv(river )沟 opt 选择 preci价值 di=du(two) sim=sym=sem (same) demo(de+man)人民 mens(meter)测量 tain(take+in) 　　2 以下词根的含义跑不出开头辅音字母的含义，很多都是讲过的，请记忆这些词根时，结合开头辅音字母的含义，每一串中越开始的词根越重要 　　B &nd...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=00096006</trackback:ping></item><item><title>今年长春市城区中考英语听力实行自动化考试</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:15:27 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[本报讯 昨日，记者从长春市招生办获悉，从2010年起，长春市城区初中毕业学业考试英语听力部分将实行自动化考试。　　&ldquo;自动化考试&rdquo;是借助计算机、网络和考试平台进行英语听力考试，考生通过计算机和耳麦设备完成听力考试题目，并由计算机对考生完成的答案进行全自动评分，通过网络系统将考生成绩直接传送到招生办。全过程具有科学性、安全性、公平性。　　英语听力自动化考试将在4月24日进行，考试设8个时段，16场考试，今年长春市城区共设置80个考点、105个考场。听力考试共计25分，成绩计入...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=297c94e0</trackback:ping></item><item><title>综合指导：将“中/高级口译”进行到底</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:59:03 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[中口阅读满分60分，6篇文章，共30道选择题，预计50分钟完成；相较90分的听力和100分的翻译而言，阅读从分值比重上来说并非重中之重，但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性，阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高，在00年之前，其难度处在四级到六级之间，但在00年之后，文章长度变长，词汇要求提高，题目难度提升，加之文章体裁的多元化，难度提升到六级或托福水平，尤其是近两年，中口阅读有与高口接轨的趋势，开始走向原汁原味的外刊风格。 &nbsp; &nbsp...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=2ab70fee</trackback:ping></item><item><title>英汉词汇的社会文化内涵漫谈</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:01:45 +0800</pubDate><guid>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具&rdquo;。英汉词汇的文化内涵极为丰富，但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说，它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构，每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统，两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下三个方面： 一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象 词汇空缺现...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.changchunfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=25426e41</trackback:ping></item></channel></rss>
